« 弗兰克·伦茨的"make love" comment | 主要 | Yglesias reads 麦凯恩's mind again »

2008年2月24日

评论

时代'术语的选择具有启发性。他们在两篇文章中都说保守派"revile" the Times. "Revile" 手段 "亵渎或亵渎语言;辱骂或说话。" It'带有确定否定含义的单词,带有动词宾语被过分对待的感觉。 (例如,您'd不要写种族主义受到谴责。种族主义的嘲弄可能是严酷的,但却是有道理的,因此,认真的作者永远不会说种族主义是"reviled.")

同样,《泰晤士报》曾两次(在Bill Keller中'时代的答案's Q&A 在伊丽莎白·布米勒 's 后续文章 )提到"McCain's operatives." Keller wrote, "We knew from our experience last year, when word leaked out we were pursuing this story, that Senator 麦凯恩'特工将着手制作有关《纽约时报》而不是其候选人的故事,从而改变话题。"《泰晤士报》再次选择一个词来形容其批评家,这使批评家处于消极态度。

结论:《纽约时报》可以提出来,但可以肯定'拿走。正如在新闻报道中经常声称的那样,《泰晤士报》采用了很多用词,使故事朝着《泰晤士报》记者和编辑偏爱的方向倾斜。

我认为他们选择了一个好词。'Revile'意味着强烈的个人厌恶。我认为它指出了一些批评家所做评估的主观,根深蒂固(个人)或情感的本质。

此项对应的评论被关闭。