昨天的《纽约时报》 精选 一个关于吉米·卡特(Jimmy Carter)新书争议的故事 巴勒斯坦:和平而不是种族隔离 记者朱莉·博斯曼(Julie Bosman)引用了 误导迈克尔·金斯利的专栏 不用说这显然是错误的:
大部分的愤怒来自他在标题中使用种族隔离一词,这显然将当今的巴勒斯坦人的困境等同于南非政府强制性种族隔离的前受害者。 犹太团体愤怒地回应,说卡特先生的主张是危险的和反犹太的。但是卡特先生坚定地捍卫这本书,他说他相信以色列人和压迫黑人的南非白人之间存在有效的比较。
卡特先生谈到这一头衔时说:“显然这会有些挑衅。” “我本来可以说'通向和平的新道路'之类的话。”
但是卡特先生说,他认为种族隔离是他可以使用的最相关的词,回想起来,他不会改变这本书的任何内容。
……在采访中,卡特先生将种族隔离定义为“在同一领土上将两个民族强行分开,其中一个民族统治或控制另一个民族”。他说,根据该定义,美国在“单独但平等”的隔离年中实行种族隔离。
反对这本书的人广泛出现在报纸的社论页面上,包括《华盛顿邮报》和《亚特兰大新闻宪法》。
迈克尔·金斯利(Michael Kinsley)在一篇题为“这不是种族隔离”的文章中,在星期二的《华盛顿邮报》上抨击了这本书。 “尚不清楚他通过使用'种族隔离'一词来表示什么,因为这本书没有试图对其进行解释,但唯一合理的解释是卡特将以色列与南非的前白人种族主义政府进行了比较。”金斯利写道。
通过在发表后对卡特的采访中引用卡特的话来解释他的用法,然后在不矛盾的情况下提出金斯利的主张,博斯曼似乎认为卡特没有在书中解决这个问题。但作为凯文·鼓 指出卡特 确实 在这本书中解释以色列和南非之间的区别-这是他在第189页上写的(根据鼓):
强迫两国人民分开的驱动目的不同于南非的目的-不是种族主义,而是土地的获得。为了将定居者与巴勒斯坦人隔离,已经作出了坚定而非常有效的努力,以使一个犹太人家庭可以从耶路撒冷通勤到西岸深处受到高度补贴的家中,在排除其他人的道路上,而不必与任何方面接触阿拉伯生活。
金斯利显然没有非常仔细地阅读这本书。是博斯曼吗?
除了它's about safety, not "acquisiton of land," Jimmy. We don'当我们建造监狱,建立防暴围栏,锁上我们的门或在有价值的物品周围设有安全围栏时,不要称其为种族隔离。巴勒斯坦人的战场'不要因为他们是谁而被封锁,而是因为他们的所作所为。
卡特用这个词来表示震惊。如今,由于某些新标签可能会引起更多关注,因此对某些标签进行错误标记已成为一种常见的策略。在过去,它称呼您左边的任何人为红色。但是在过去的40年中,它一直在呼吁人民法西斯主义者,或者将他们与专制国家相提并论。我自己更喜欢准确性。
Posted by: 助手村白痴 | 2006年12月17日,下午08:49
是的,这是关于安全和保安...栅栏和"jews only" roads wouldn'如果巴勒斯坦人确实要进行谈判,则没有必要。他们什么'相反,要做的是杀死成千上万的无辜……可耻的是您,卡特先生,您've终于露出了你的真面目!
Posted by: R Vail | 2006年12月18日,上午04:58
但是问题是Pres。卡特(Carter)使用了Afrikanns一词的种族隔离。在那个时期,它对南非具有特定的意义,而且完全不像隔离的美国南方。但是,使用种族隔离在书的封面上看起来更好,并且能与潜在的书购买者产生更好的共鸣。
Posted by: 帕特·帕特森 | 2006年12月18日,上午08:46