报纸通常对窃者持软性态度。记者并没有解释作者偶然从他人的书中抄袭多个单词的可能性,而是经常引用quote窃者对这种事情如何发生表示沮丧。
因此,很高兴见到《纽约时报》 并列 Kaavya 维斯瓦纳坦's statement that she is "very surprised and upset" and that she "wasn't aware of how much [she] may have internalized Ms. McCafferty's words" with the actual, obvious plagiarism in her novel:
[T]he borrowings may be more extensive than have previously been reported. The Crimson cited 13 instances in which Ms. 维斯瓦纳坦's book closely paralleled Ms. McCafferty's work. But there are at least 29 passages that are strikingly similar.
麦卡弗蒂女士的女主人公在《草率的第一》中的某个时刻意外地遇到了她的爱情兴趣。麦卡菲蒂女士写道:
“尽管我以前有时在霍普家见过他,但马库斯和我以前从未承认过彼此的存在。所以我不知所措,我不知道我是否应该(a)笑,(b)说些什么或(c)忽略他继续前进,我选择了(a)和(b)的出色组合。
“'嗯,是的。哈。哈。哈。'
“我转过身,看到马库斯在对我微笑。”
Similarly, Ms. 维斯瓦纳坦's heroine, Opal, bumps into her love interest, and the two of them spy on one of the school's popular girls.
Ms. 维斯瓦纳坦 writes: "Though I had been to school with him for the last three years, Sean Whalen and I had never acknowledged each other's existence before. I froze, unsure of (a) what he was talking about, or (b) what I was supposed to do about it. I stared at him.
“'熨斗,'他说。'至少有七只熨斗。
“'哈,是的。呃,哈。哈。'我看着地板,设法将笑声和单音节组合在一起,然后想起我们嘲笑的对象是他以前最好的朋友。
“我抬起头,看到肖恩在笑。”
这个故事没有'仅仅因为Sloppy Firsts是一本非常流行的书对我来说没道理-为什么why窃流行的东西呢?好吧,退房 本文 对于一种理论:
'As 波士顿环球报 reported in February, Jennifer Rudolph Walsh, 维斯瓦纳坦'的经纪人,找到了崭新的小说家'最初的故事创意是"darker"比蛋白石Mehta,不是"commercially viable." To better cater to mainstream tastes, Walsh and 维斯瓦纳坦 turned to 17th Street Productions.' (This is a "book packaging"公司,请阅读文章以了解更多信息。)
维斯瓦纳坦'在此之前的几年中,她一直赢得了写作比赛的冠军。它'她很可能在大笔交易下承受压力而crack窃,不合理地窃。我认为它'更有可能是第17街的某人决定让她的散文少一些,而哈佛多一些"commercially viable,"并且很懒惰。不管怎样,她'对发生的事情不诚实。
Posted by: awprokop | 2006年4月26日,上午12:14