On Saturday morning, Eric 奥特曼 sent me this charming email in reference to 我的帖子 关于他:
您在自欺欺人,这就是为什么我帮您忽略博客上这些毫无根据的指责。您现在两次指控我以零证据为依据向政府推销意图。当我说错了,很好。当我说您(一个人)的解释隐含我的意思时,不管有没有任何证据,最好不要公开指责。我从未指控布什等人说过什么。如果我确实相信它,那么我不会说,没有证据支持它可以保存我的感觉。您应该在玩语言警察的情况下这样做,这很讽刺。
随时打印。我没有什么可隐藏的。
添加了后续电子邮件:
在我看来,有人指控我认为布什等人未曾说过一些话,而有人指责我认为我未曾说过一些话,这个人声称是在维护公共话语的标准。我认为,这是三重讽刺,甚至四倍荒谬。
And then today 奥特曼 猛烈抨击 在他的博客上对我说:
The sad fact 是 that the Bush administration has 不要e little about preparing the nation for another terrorist attack 在里面 past four years—just look 这里 和 这里, while it does plenty to make one more likely—creating more hatred 在里面 Arab world 和 more support for those who 将 give their lives to kill us, 和 less willingness to follow our leadership everywhere else. 我是 not saying, as a 愚蠢的年轻博客 named 布伦丹·尼汉(Brendan 尼汗) 愚蠢地坚持认为,布什之所以这样做,是因为他想要更多的恐怖主义。我不假装知道布什想要什么,但如果其中包括无故杀害许多英勇的美国士兵,我会感到很惊讶。 (嗯,小语种Nyhan,自称知道我的想法,但没有说过布什的想法,但没有说过。就是乔治·布什(George Bush)对意识形态的迷恋,以及他的思想上的懒惰,个人的激怒和专业上的无能使他如此眨眼,以至于他看不到眼前的一切,因此未能履行其作为总统的最基本职责:为了国家安全
So what did I do to get 奥特曼 so riled up? I 已经呼过他了 关于他的语言的简单含义:
政治行话*的关键策略之一是混淆意图和(指称)效果,例如 这个段落 from Eric 奥特曼 today:
以战斗的名义"恐怖主义," the administration has sent 40 percent of the National Guard to Iraq 和 Afghanistan 为了 create more terrorists 和 let bin Laden get away.
The phrase "为了" clearly 暗示 that the Bush administration 想ed to "create more terrorists 和 let bin Laden get away." 奥特曼 将 no doubt claim that he's just being sarcastic, but that's an easy excuse that allows him (and people like him) to make this sort of vile suggestion.
(*用行话来说,我指的是专家,政客和公关专家使用的经过精心设计和操纵的语言。)
This 是 not a radical idea. The phrase "为了 [x]" has 明确接受的含义 -出于[x]目的或目的而采取的行动:
Idiom: 为了 do something
以便能够做到这一点。
同义词库:为了,为了,为了,为了,为了。
如果你细读 这个Google搜索,您会一遍又一遍地找到使用该短语的Alterman。但是他为我在上述报价中认真对待他的话感到生气。显而易见,我不知道他个人相信什么-我只能根据他的著作来判断他。如果我错误地解释了他的发言,那么奥特曼建议“为了”这一短语实际上意味着什么?当然,他没有答案,所以他含糊其词地使我蒙羞,因为据称他试图读懂自己的思想并从事人为攻击(“愚蠢”,“小语言警察”,“愚蠢”等)。他无处可谈我的批评的实质。得出自己的结论。
更新9/12 -- Here 是 the email exchange I had with 奥特曼 today (he has given me permission to reprint it):
尼汗:
那是博客上的草率广告,您没有链接到有关您的原始帖子。无论如何,我的回应是在这里: http://www.julianpepperell.com/blog/2005/09/when_alterman_a.html
我会在此打印您的其他评论。
奥特曼:
I'm sorry but your original 博客 item 是 unworthy of a considered response (though I thought I did link to it). 什么 kind of person 将 accuse George Bush of 想ing to murder American soldiers 和 create 恐怖主义 on purpose? And given that, what kind of person 将 willfully misread what I wrote to pretend I said that?
有人是不诚实的人
尼汗:
在飞向把手之前,您是否读过我的原始帖子?您已链接到有关Yglesias的那一本书,但这是此书的后续文章: http://www.julianpepperell.com/blog/2005/09/altermans_antib.html
正如我今天在回应中所说的( http://www.julianpepperell.com/blog/2005/09/when_alterman_a.html ), if I’m willfully misreading you, what does the phrase “in order to” mean? I 不要’t think you believe Bush intentionally tried to murder American soldiers, but that’s precisely what your original phrasing 建议的.
最后,我当然不是恶意的人–我过去多次赞扬您的著作,您经常与Spinsanity相关联,等等。从根本上说,我花了3 1/2年的时间建立起公平和公正的声誉。 精神错乱的准确性。我认真对待。
奥特曼:
正如我今天在回应中所说的( http://www.julianpepperell.com/blog/2005/09/when_alterman_a.html ), if I’m willfully misreading you, what does the phrase “in order to” mean? I 不要’t think you believe Bush intentionally tried to murder American soldiers, but that’s precisely what your original phrasing 建议的.只有对于一个恶意的人故意歪曲我说的话...对一个熟悉我自己和我的工作的人来说,很明显,我指出的是结果,而不是意图。
尼汗:
那么所有去您的博客并且不“熟悉”您的身份和工作的读者呢?解码器环在哪里?更不用说,我对您和您的工作都很熟悉,但是“为了……”一词仍然表示有意采取的行动。
简而言之,奥特曼(他承认他没有提供“考虑到的答复”)说他的陈述是可以的,因为“为了”意味着他说对那些“熟悉”他的作品的人意味着什么。如前所述,这是一个非常弱的论点。首先,它假设每个阅读他的博客的人都熟悉他的作品,这是不正确的。另外,我对他的工作非常熟悉(我已经阅读了他的几本书,并且每天阅读他的博客),但是他的主张并没有改变该短语的含义。
在更深层次上,Alterman的逻辑存在严重缺陷。这意味着我们不能直接评估人们的话语所隐含或暗示的含义,而应该根据我们对相关人员的了解来推测其意图。但是,问题在于我们无法知道某人的意图是什么,对这个人的了解也无法解决他们的“真实”含义是什么的问题。
只是为了说明这一点是荒谬的,我要指出,这意味着奥特曼不应再批评他不熟悉其工作的保守派,因为他们的词义只能在这种情况下才能解释。更严重的是,这种方法将阻止我们批评使用暗示其无法或不会明确陈述的事物的语言的人-这是当今政治言论中经常使用的策略。
Finally, I 想 to clear up a confusion 奥特曼 是 promoting that came up several times in 评论 from readers. I did not say 奥特曼 认为 布什有意试图“制造更多恐怖分子,让本·拉登逃脱”。我说他的语言 暗示 这个。某些人似乎很难将两者分开,但是这样做非常重要。例如,当我批评布什总统暗示萨达姆·侯赛因落后于9/11时,我并不是说布什相信萨达姆落后于9/11 -我不知道那是不是真的。我是说他的语言离开 他的听众 这种印象,没有任何确凿的证据支持。
更新9/13 -- I'm sick of this, but 奥特曼 has replied again 和 given me permission to reprint his email, so 这里 it 是 :
我的读者显然比您聪明或诚实得多,因为我每天在Altercation收到数百封电子邮件,而没有人解释我的写作方式。正如您所指出的那样,我已经使用过很多次,而且我从未回想过这种指责,尽管我可能记得像David Horowitz或Andrew Sullivan这样的人,但我一直没想到。无论如何,该短语仅向那些故意歪曲我是谁和我做什么的人暗示“故意行动”。在过去的二十三年中,我撰写了六本书,数百篇专栏和文章以及数千篇博客文章。我从未指控任何美国官员谋求故意或希望杀害美国人。的确,我不记得很多次了,甚至根本不记得自己知道做任何事情的动机。我倾向于对结果进行分析。
You know that--or at least the rough outlines--and you ignored it, dishonestly. For what reason, I can't know 和 不要't 真 care, but it was a big, big mistake on your part. You may think 我是 over-reacting but the accusation could hardly be more serious.
Oh 和 by the way, being unfamiliar with the work of Kundera 是 a pretty damning admission for someone who sets himself up as a 语言警察 or an educated person of any kind. I'd suggest taking a break from the 博客 和 doing some reading.
Let's quickly run through the problems with this argument. 奥特曼 begins with a logical fallacy, suggesting that the lack of reader email interpreting his statement the way I did proves he's right. He then mischaracterizes Google搜索 I linked showing that he uses "为了"意思是intentional action, claiming it somehow supports his point. Next, he denies that he has ever "accused any American official of seeking to kill Americans on purpose or wishing to." The point of 我的帖子, however, was that 奥特曼's language 建议的 这样的结论,并不是说他曾直接提出指控。然后,在更多人声称我故意不诚实地对待某些客观事实之后,这才是含糊其词的威胁性语言:“ [职位]对您而言是一个很大的错误。您可能会认为我反应过度,但指责再严重不过了。”最后,他为我为什么不识字,因为我从没读过昆德拉而发表过一场浮躁的演讲。
I'm not going to spend any more of my time on this nonsense, but you can see why 奥特曼 是 so widely disliked 在里面 media world. I think 李的评论 下面总结了一下:
布伦丹
我觉得你've run up against a central truth about Eric 奥特曼, which 是 - It's all about Eric 奥特曼.
He's clearly a smart guy 和 worth reading even when one disagrees with him, 和 he 是 capable of respectful 和 civil disagreement (see his posts conveying grudging respect for Paul Wolfowitz) But, whenever the disagreement becomes personal (not ad hominem, just personal, as in "I think Eric 奥特曼 是 wrong, or said something dumb.")它's as if a switch gets flipped inside him. His intellectual honesty goes out the window, 和 he becomes hostile, insulting, 和 incapable of admitting to the slightest of errors. He 是 , in other words, not just sensitive but hyper-sensitive to critisism. How DARE this young whipper-snapper criticize ME, ERIC ALTERMAN.
更新9/12: One last thing -- people seem to be exaggerating how important I think this 是 in all the "nitpick" 评论 below. 奥特曼's phrasing 是 一个重要问题的代表,但他不是连环犯罪者,我过去写过的语言要差得多。因此,我的原始帖子不到100个字,如果Alterman没有在他的博客上亲自攻击我,我将再也不会提及它。如果他只是道歉并改正自己,我会很高兴的,但是他决定改为欺负我-当受到挑战时,我将做出回应。
(Note: For more on 奥特曼's mistakes 和 successes, see 我以前的帖子 在他身上。)
要提出您的论点,您应该做的不仅仅是Google搜索。
顺便说一句,你的观点是什么?现在,对政府的辩护是否可以归结为仅仅攻击其批评者?
什么'下一个?责备民主党人飓风?
Posted by: J.D. Fisher | 2005年9月12日,02:00 PM